R o z h o d n u t i e

 

                     predsedníčky Úradu geodézie, kartografie a katastra 

                                                  Slovenskej republiky

                                                   z 1. decembra 2004,

                                                       č. P- 5156 /2004,

                        ktorým sa mení dopĺňa Organizačný poriadok

                  Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky

 

 

V súlade s čl. 7 ods. 4 Štatútu Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky schváleného uznesením vlády Slovenskej republiky  z 9. júna 1998 č. 411 ustanovujem:

 

                                                                 Čl. I

 

Organizačný poriadok Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky schválený rozhodnutím predsedu Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky č. P-1310/2002 zo dňa 28. 3. 2002 v znení rozhodnutia predsedníčky č. P-1202/2003 zo dňa 28.2.2003  sa mení a dopĺňa takto:

 

 

1. V Prvej časti - Všeobecná časť, Čl. 2 ods. 1 písm. i) znie:

     „ i) osobný úrad, “.

 

2. V Prvej časti - Všeobecná časť, Čl. 2 ods. 1 písmeno n) znie:

    „n) odbor medzinárodných vzťahov.“.

 

3. V Prvej časti – Všeobecná časť, Čl. 5   ods. 2 sa vypúšťa písmeno a).

 

4. V Prvej časti - Všeobecná časť, Čl. 6 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie: "Vedúci úradu priamo riadi osobný úrad a samostatný referát".

Doterajší odsek 3 sa označuje ako odsek 4.

 

5. V Druhej časti – Osobitná časť, Prvá hlava, Kancelária predsedu, Čl. 11 odsek 1 znie:

  „ (1) Kancelária predsedu plní úlohy na úseku organizačného zabezpečenia činnosti predsedu a vonkajších vzťahov.“.

 

6. V Druhej časti - Osobitná časť, Prvá hlava, Kancelária predsedu, Čl. 11 v ods. 2 sa vypúšťa  písmeno b).

Doterajšie písmená  c) až e) sa označujú ako písmená b) až d).

 

7. V Druhej časti - Osobitná časť, Prvá hlava, Kancelária predsedu, Čl. 11 sa vypúšťa  odsek 4.

Doterajší odsek 7  sa označuje ako odsek 4.

 

8. V Druhej časti - Osobitná časť, Prvá hlava,  Čl. 11c  znie:

 

„Čl. 11c

Auditor plní najmä tieto úlohy

 

a)      vypracováva plán činnosti vnútorného auditu – strednodobý plán, ročný plán, program audítorskej akcie

b)      poskytuje vedúcemu ústredného orgánu a vedúcim auditovaných subjektov analýzy, odporúčania, rady, stanoviská a informácie týkajúce sa auditovaných aktivít

c)      preskúmava, vyhodnocuje  a  podáva správu o :

-         primeranosti a účinnosti systémov finančného riadenia a ostatných činností auditovaného subjektu vo vzťahu k predpokladaným rizikám,

-         rozsahu zhody aktivít auditovaného subjektu so zákonmi a  všeobecne záväznými právnymi predpismi,

-         rozsahu, v akom boli  zdroje získané hospodárne, použité efektívne, riadne zaúčtované a zabezpečené pred stratami každého druhu v dôsledku plytvania, nerozvážneho použitia peňazí alebo iných hodnôt, neefektívnej správy, slabej výkonnosti, sprenevery alebo iných prípadov nesprávneho konania,

-         vhodnosti, presnosti, spoľahlivosti a úplnosti finančných a iných informácií, ucelenosti procesov a systémov,

-         vhodnosti organizácie auditovaných subjektov na výkon ich činností a ubezpečenie, že verejné služby sú poskytované spôsobmi, ktoré sú hospodárne, efektívne a účinné, transparentné a trvácne,

-         následných činnostiach vykonaných vedúcim auditovaného subjektu na odstránenie slabých miest odhalených vnútorným auditom.

d)      navrhuje  odporúčania na odstránenie rizík finančného riadenia a  iných činnosti auditovaného subjektu

e)       vykonáva poradenskú činnosť týkajúcu sa zaradenia zodpovedajúcich kontrolných mechanizmov v nových systémoch a postupoch finančného riadenia

f)        vypracováva ročnú správu o činnosti vnútorného auditu.“.

 

9. V Druhej časti - Osobitná časť, Prvá hlava, sa za Čl. 11c  vkladá  nový článok 11d, ktorý znie:

                                                          "Čl. 11d

 

Osobný úrad plní najmä tieto úlohy

 

a)      pripravuje rozhodnutia na uplatňovanie štátnozamestnaneckých vzťahov,

b)      pripravuje štátnozamestnanecké služobné predpisy,

c)      vedie evidenciu osobných spisov štátnych zamestnancov,

d)      zabezpečuje uplatňovanie právnych vzťahov zamestnancov, ktorí neplnia úlohy štátnej správy alebo nevykonávajú štátne záležitosti,

e)      zabezpečuje sociálnu starostlivosť o štátnych zamestnancov a kolektívne vyjednávanie,

f)        vykonáva štatistickú, rozborovú a analytickú činnosť,

g)      zabezpečuje vzdelávanie štátnych zamestnancov,

h)      administratívne zabezpečuje služobné hodnotenie štátnych zamestnancov,

i)        realizuje disciplinárne konanie štátnych zamestnancov,

j)        eviduje predkladanie majetkových priznaní a ich vyhodnotenie,

k)      vypracúva služobné posudky,

l)        vydáva služobné preukazy a potvrdenia o štátnej službe.“.

 

10. V Druhej časti – Osobitná časť, Prvá hlava , Kancelári predsedu Čl. 12 Pôsobnosť riaditeľa kancelárie predsedu sa vypúšťa písmeno b).

Doterajšie písmená c) až g) sa označujú ako b) až f).

 

11. V Druhej časti - Osobitná časť, Druhá hlava, Legislatívno-právny odbor Čl. 14 sa dopĺňa písmenami  g) a h), ktoré znejú:

"g) vypracúva stanoviská k žalobám podaným proti rozhodnutiu Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky,

 

 h) vypracúva stanoviská k žalobám o náhradu škody .".

 

12. V Druhej časti - Osobitná časť, Tretia hlava  sa vypúšťa Čl.15 .

 

13. V Druhej časti - Osobitná časť,  názov Ôsmej hlavy znie: „Odbor medzinárodných vzťahov" a v čl. 28  sa slová "odbor medzinárodnej spolupráce a európskej integrácie" nahrádzajú slovami "Odbor medzinárodných vzťahov".

 

14. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28 písm. b) sa slová "Delegatúry Európskej únie" nahrádzajú slovami "Zastúpenia Európskej komisie v SR".

 

15. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28 písm. d) sa  vypúšťajú slová "ktoré Slovenská republika prijala so zámerom vstúpiť do".

 

16. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28 písmeno e) sa vypúšťajú slová " Phare v rámci schváleného finančného memoranda na dané obdobie".

 

17. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28 písmeno f) znie:

„f) zabezpečuje spoluprácu s Úradom vlády SR a s Ministerstvom financií SR pri programovaní a implementácií zahraničnej pomoci Európskej únie,“.

 

18. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28 písmeno h) znie:

„ h) zabezpečuje spoluprácu s Ministerstvom životného prostredia SR a s Ministerstvom pôdohospodárstva SR pri realizácii projektov zahraničnej pomoci Európskej únie,".

 

19. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28  písm. j) sa slová "integrácie do Európskej únie" nahrádzajú slovami "medzinárodnej spolupráce".

 

20. V Druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, Čl. 28 vypúšťajú sa písmená i) a l).

Doterajšie písmená j) až k) sa označujú ako i) až j) a doterajšie písmená m) až s) sa označujú ako k) až p).

 

21. V druhej časti - Osobitná časť, Ôsma hlava, názov Čl. 29 znie: "Pôsobnosť riaditeľa odboru medzinárodných vzťahov" a v prvej vete sa slová "Riaditeľ odboru medzinárodnej spolupráce a európskej integrácie" nahrádzajú slovami "Riaditeľ odboru medzinárodných vzťahov".

 

22. Zároveň sa mení Organizačná schéma Úradu geodézie, kartografie a katastra SR, ktorá tvorí  prílohu Organizačného poriadku Úradu geodézie, kartografie a katastra SR.

 

 

 

 

                                                           Čl. II

 

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 20. decembra 2004.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                            P r e d s e d n í č k a

                                                                     Ing. arch. Jelena Hudcovská